Littérature algérienne en/et traduction
Littérature algérienne en/et traduction
Le cas du roman
Appel à contributions pour un ouvrage collectif
Si la littérature algérienne en général, et le roman en particulier, a donné lieu, depuis quelques décennies déjà, à un corpus critique important, peu d’études lui ont été entièrement et exclusivement consacrées pour l’aborder du point de vue de la traduction. Ce collectif voudrait contribuer à combler ce vide.
La tradition romanesque algérienne est aujourd’hui riche et plurilingue. Elle se déploie en français, en arabe, en Tamazight, mais aussi en italien[1] et en anglais. Cette diversité linguistique, comme le soulignent Harrison et Villa-Ignacio, « complicat[es] our understanding of a unidirectional translational field »[2], mais elle ouvre aussi devant les chercheurs un large champ d’investigation et de questionnement.
Les contributeurs/trices sont invité.e.s à réfléchir sur la traduction du roman algérien de tous les points de vue possibles, qu’il s’agisse de traductions « internes », publiées en Algérie, ou de traductions publiées dans les quatre coins du monde, où la littérature algérienne gagne de plus en plus d’audience. On pourra aborder les traductions du point de vue de l’analyse poétique, culturelle, idéologique, etc. comme on pourra se pencher sur les « projets de traduction » dans leur globalité, pour les aborder du point de vue sociologique, de la réception, de la politique culturelle, etc.
Voici donc, à titre indicatif et non point restrictif, des axes de questionnement possibles :
- Sociologie de la traduction
- La retraduction
- Autotraduction et bilinguisme d’écriture
- Enseignement du roman algérien en traduction
- La réception de la traduction
- L’écriture en tant que traduction
Les articles sont à envoyer par fichier attaché au coordinateur du projet (Dr. Ghassan LUTFI lutfighassan@gmail.com) en format Word avant le 15 Juillet 2019. Chaque article devrait contenir entre 5000 et 8000 mots, bibliographie et notes incluses. Police Times New Roman, Taille 12, interligne simple. Voir le guide de rédaction en bas pour plus d’informations.
Une page de couverture doit fournir les informations suivantes : le titre de l’article, le nom, prénom, institution, adresse, numéro de téléphone, adresse électronique de l’auteur.e, ainsi qu’une courte notice bio-bibliographique (d’environ 150 mots).
La langue des articles sera le français.
*
Calendrier :
15 Juillet 2019 : Soumission des articles
15 Septembre 2019 : Notification / Articles réenvoyés aux collaborateurs/trices pour d’éventuelles modifications.
15 Octobre 2019 : Envoi de la version finale
Mi 2020 : date prévue de la publication
Pour plus d’information d’hésitez pas à contacter le coordinateur du projet :
Dr. Ghassan LUTFI
Université Mentouri – Constantine 1 (Algérie).
Guide de rédaction:
Références bibliographiques courtes dans le corps du texte : Les références bibliographiques ne sont pas citées en entier dans le texte, ni dans des notes. Sont seulement indiqués, dans le corps du texte et entre parenthèses, le nom de l’auteur, la date de publication du texte auquel on se réfère et, le cas échéant, le(s) numéro(s) de la/des page(s) citées. Lorsque les références renvoient à une édition autre que la première, elles signalent la date de l’édition citée dans l’article, la date de l’édition originale étant indiquée entre crochets dans la liste des Références à la fin de l’article (voir ci-dessous). Exemple :
Dans L’Epreuve de l’étranger, l’auteur évoque la « condition ancillaire de la traduction » (Berman 1984 : 14), ainsi que « le drame du traducteur » (15) qui consiste à servir deux maîtres.
Présentation des références bibliographiques complètes à la fin de l’article : Les références bibliographiques complètes, classées par ordre alphabétique de l’auteur, sont fournies à la fin de l’article. La date de publication paraît entre parenthèses immédiatement après le nom de l’auteur. Lorsqu’on cite plusieurs textes publiés dans la même année par le même auteur ils sont différenciés de la manière suivante : 1990a, 1990b, 1990c, etc.
Berman, Antoine (1984) L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris : Editions Gallimard.
Berman, Antoine (1985a) « La traduction et la langue française », in Meta, vol. 30, n°4, pp. 341-342.
Berman, Antoine (1985b) « Vérité de la traduction, vérité de la philosophie », in Le Cahier (Collège International de Philosophie), n°1, pp. 40-41
Gouanvic, Jean-Marc (2014) « Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies ? » in Gisela M. Vorderobermeier (ed.), Remapping Habitus in Translation Studies, Amesterdam-New York : Editions Rodopi, pp. 29-42.
Mounin, George (1994) Les belles infidèles, Presses universitaires de Lille, [Première édition : 1953]
*
Notes : Le système utilisé pour la présentation des références (voir ci-dessus) élimine presque entièrement la nécessité d’avoir recours à des notes. Les notes sont utilisées uniquement lorsqu’il est nécessaire d’ajouter un complément d’information qui ne peut pas être incorporé dans le corps du texte. Dans le cas où des notes sont fournies, celles-ci sont en bas de page et non en fin d’article. Police Times New Roman, Taille 9, interligne simple.
Citations : Les citations de moins de cinq lignes sont présentées entre guillemets « … » dans le corps du texte. Pour les citations à l’intérieur des citations, utiliser des guillemets simples : « … ‘…’ … ». Les citations de cinq lignes ou plus sont présentées sans guillemets avec un retrait d’un quart de pouce (0,7 cm) en Times New Roman, Taille 9, interligne simple. Exemple :
Dans son livre Pour la poétique II, Meschonnic commente ainsi la relation, telle qu’il la voit, entre théorie et pratique :
Théorie et pratique : une hypothèse faisant système, et son itiniraire, jusqu’à ce jour. Ce sont des travaux en cours, – des commencements méthodologiques. Il y a une interaction entre des études sur des textes ou des œuvres et les aspects de la tentative théorique. La théorie s’est apprise, essayée, autant dans un travail de lecture-écriture que d’écriture ou de traduction écriture, dans Les Cinq Rouleaux. Le rapport entre la pratique et la théorie motive la recherche méthodologique, l’exigence épistémologique. Il délimite un terrain. (Meschonnic 1973 : 13)
Toute modification d’une citation (omission, remplacement de mots ou de lettres, etc.) est signalée par des crochets : […].
Paragraphes : La première ligne de chaque paragraphe (à l’exception du premier paragraphe après le titre ou le sous-titre) est présentée avec un retrait d’un quart de pouce (0,7 cm).
[1] Voir à ce propos Daniele Camberiati (2012) : « Writing from an ‘in-between land’ : Algerian authors writing in Italian», Expressions maghrébines, “Le Maghreb méditérranéen: Littératures et plurilinguismes”, Dossier coordonné par Claudia Esposito, Edwige Tamalet Talbayev et Hakim Abderrezak, Vol. 11, n°2, pp. 75-88.
[2] Olivia C. Harrison et Teresa Villa-Ignacio (2016) : « Introduction. Translating the Maghreb », Expressions maghrébines, « Traduire le Maghreb », Dossier coordonné par Olivia C. Harrisson et Teresa Villa-Ignacio, Vol. 15, n°1, pp. 1-10, p 2.
Laisser un commentaire
5/01/2019