Les Hauts de Hurlevent
Les Hauts de Hurlevent (Wuthering Heights), est l’unique roman d’Emily Brontë, publié pour la première fois en 1847 sous le pseudonyme d’Ellis Bell.
En France, le titre du roman d’Emily Brontë a connu une grande variété de traductions : 1892 : Un amant, traduit par Théodore de Wyzewa (la première édition en France). 1931 : Les Hauts de Hurle-vent, traduit par Frédéric Delebecque. 1934 : Les Hauts des Quatre-Vents, traduit par M. Drover 193 : Haute-Plainte, traduit par Jacques et Yolande de Lacretelle 1942 : La Maison des vents maudits, traduit par Elisabeth Bonville 1948 : La Maison maudite, traduit par Mary Turner 1948 : Wuthering Heights, traduit par Henri Picard, illustré par Jacques Camus, Éditions du Panthéon 1950 : Les Hauts des tempêtes, traduit par Louise Servicen 1951 : Heurtebise, traduit par Martine F. Monod et Nicole Ph. Soupault 1951 : Le Château des tempêtes, traduit par Jacques Marcireau 1963 : Âpre mont, âpre vent, traduit par Louise Servicen 1963 : Hurlemont, traduit par Sylvère Monod 1984 : Hurlevent des monts, traduit par Pierre Leyris, préfacé par Diane de Margerie 1991 : Hurlevent, traduit par Jacques et Yolande de Lacretelle 1995 : Les Hauteurs tourmentées, traduit par Georges-Michel Bovay (1re édition 1949, réimpression 1995) Éditions parues en Belgique 1950 : Les Hauteurs battues des vents, traduit par Gaston Baccara (Belgique) Gaston Baccara 1959 : Le Domaine des tempêtes, traduit par Gaston Baccara (Belgique)
https://www.youtube.com/watch?v=BW3gKKiTvjs
Laisser un commentaire
26/12/2017