Société Octave Mirbeau
Quelques nouvelles de la Société Octave Mirbeau par Pierre Michel :
1. Hacking et phishing : Depuis cinq semaines nos sites hébergés par OVH (le site principal de la Société Mirbeau et celui du Dictionnaire Mirbeau) ont été piratés à plusieurs reprises et, depuis hier, sont de nouveau inaccessibles, en attendant qu’OVH nous en garantisse la sécurité et nous protège de nouvelles intrusions.
Le premier piratage, pas vraiment méchant, a été l’œuvre de Bengalis, ou supposés tels, et leur intrusion, fort kitsch au demeurant, a été rapidement repoussée. Hier, en revanche, des « moudjahidins » qui « fuck Israel » sont intervenus à plusieurs reprises : chaque fois que notre webmaster Michel Ardouin supprimait les fichiers pirates (qui, nous révèle Yannick Lemarié, conduisaient à des sites porno…), les prétendus moudjahidins faisaient de nouvelles intrusion dans les minutes qui suivaient.
Fin mai, nous avons eu également droit à deux tentatives de phishing, qui ont entraîné la fermeture, par OVH, de nos deux sites pendant cinq ou six jours.
Nous avons demandé à OVH de combler les failles de sécurité qui relèvent de sa compétence, et non de la nôtre. Nous attendons avec impatience de pouvoir rouvrir nos deux sites.
2. Correspondance générale : Lors de notre AG du 6 avril la question m’a été posée de savoir où en était la Correspondance générale de Mirbeau. À l’époque, je n’avais pas entamé le travail sur le tome IV et j’ai été obligé d’avouer piteusement ma baudelairienne procrastination. Mais, à la faveur du printemps pourri (béni soit-il !), propice au travail, j’ai fini par me lancer dans ce travail énorme dont l’ampleur même m’avait si longtemps découragé. L’année 1903 a été entièrement traitée, ainsi que les huit premiers mois de 1904, soit plus de 250 lettres. Quelque trois cents autres lettres, destinées au tome IV ou au supplément, sont saisies, mais pour la plupart ne sont pas encore traitées. Mais cela ne représente même pas la moitié de l’ensemble, qui sera certainement énorme. Du moins ai-je bon espoir que le (ou les) volume(s) paraisse(nt) avant 1917 : ainsi s’achèvera, j’espère, un travail d’un demi-siècle, entamé en 1967.
3. Publications mirbelliennes : Au chapitre des publications, il faut saluer la sortie du petit volume de Dominique Bussillet, Mirbeau, Zola et les impressionnistes (Les Cahiers du temps, 111 pages). La thèse italienne de Raffaella Tedeschi sur l’impressionnisme, L’impressionismo di Octave Mirbeau: un’estetica del fluido, a été mise en ligne (http://fr.scribd.com/doc/139084387/ ). De même le mémoire du tout jeune Guilhem Monédiaire, qui était des nôtres à Rémalard, Le génie de clairvoyance intemporel d’Octave Mirbeau (1848-1917) (http://fr.scribd.com/doc/150086267/). On ne peut qu’être épaté par la maturité dont il témoigne et par la masse des connaissances, et pas seulement mirbelliennes, qui ont été dûment assimilées. Chapeau !
Par ailleurs, l’adaptation des Souvenirs d’un pauvre diable par Anne Revel a été publiée par les éditions Déo de Mortagne, et un petirt éditeur de Montpellier vient de faire paraître La Faune des routes, avec des illustrations de François Bouët. David Lamaze, pour sa part, a republié Le Foyer, avec une préface où il reprend des hypothèses hasardées dans les Cahiers Mirbeau.
4. Traductions : Nombreuses ont été les traductions menées à bien ou en cours. Notre ami Wieland Grommes a fait paraître, chez Weidle, sa somptueuse traduction, tant attendue, de La 628-E8 (y compris La Mort de Balzac) et l’a adornée d’une centaine de pages d’appareil critique. Amanda Granados, de Colombie, a traduit en espagnol Les Souvenirs d’un pauvre diable, mais sa traduction n’a pas encore été mise en ligne. Aneta Svera a traduit en serbe les Farces et moralités, mais ses traductions ne sont pas davantage en ligne pour l’instant, macela ne satarder. La traduction anglaise de Dans le ciel , par Ann Sterzinger et Claire Nettleton, est prête, mais n’a pas encore trouvé d’éditeur ; si une édition papier ne s’avère pas possible, il sera toujours temps de mettre le texte en ligne, où il aura à coup sûr beaucoup de lecteurs.
Davide Vago va publier prochainement, chez un éditeur de Brescia, sa traduction italienne de La Mort de Balzac. Francisco Gil Craviotto est en train d’achever une nouvelle traduction espagnole de Sébastien Roch, qui paraîtra en octobre chez TransBooks. Ron Barkai pour sa part est en train de terminer une nouvelle traduction du Journal d’une femme de chambre en hébreu. Enfin, Aneta Svera travaille à une traduction serbe des Affaires sont les affaires, et Maria Luis Gamallo de la grande comédie de Mirbeau en galicien, après avoir déjà traduit Les Mauvais bergers. J’espère n’avoir rien oublié, ni personne, mais je n’en suis pas absolument certain, tant les initiatives sont multiples…
5. Théâtre : Mirbeau devrait être triplement présent à Avignon, au cours du festival estival. 5 sur 5, ou la maladie du pouvoir (cinq farces d’Octave), créé à Asnières et mis en scène par Ronan Rivière, va être repris à Avignon du 8 au 31 juillet au Théâtre Notre Dame. Le one woman show de Marie Strehaiano dans Le Journal d’une femme de chambre, que j’ai eu le plaisir de voir à Angers, sera donné du 8 au 21 juillet au Théâtre À la volée.Quant au Journal d’une femme de chambre, mis en scène par Jonathan Duverger, avec l’aide de Jean-Marie Villégier, avec Natacha Amal dans le rôle de Célestine, il devait aussi être redonné à Avignon, mais je n’ai pas reçu de confirmation.
Par ailleurs, Les affaires sont les affaires a été donné par le Charivari Théâtre, une autre version a été donnée en mai à Caroges, Le Foyer a poursuivi sa tournée et un troisième Journal d’une femme de chambre a été représenté à Lalinde.
6. En ligne :
* Sur Wikipedia, cinq nouvelles notices Mirbeau ont fait leur apparition. De nouvelles notices en allemand (sur La Mort de Balzac), en hébreu (sur Le Journal d’une femme de chambre), en japonais (sur Les affaires sont les affaires), en espagnol (sur les Combats esthétiques et, peut-être, sur Bolorec et Sébastien) et en anglais (sur les Combats esthétiques) devraient faire prochainement leur apparition. Malheureusement le russe reste un peu le parent pauvre : appel, donc, vibrant d’émotion, aux russophones de toute obédience !
* Sur Scribd : Environ 80 textes de et sur Mirbeau sont venus s’ajouter aux 1200 textes, œuvres et études qui étaient déjà en ligne, en une trentaine de langues. Notamment tous les articles du n° 18 des Cahiers Mirbeau, qui sont donc désormais consultables on line.
7. Cahiers Mirbeau n° 21 : Il est sur les rails ! Plusieurs articles sont déjà fin prêts, d’autres sont en cours, d’autres sont attendus. Il y aura des inédits, comme il se doit. Et il comportera un portrait inconnu de Mirbeau par Alice…
Merci à Pierre Michel…
Laisser un commentaire
26/06/2013